Немного о Google

29 января 2010 года   |  Google

Goojje

В Китае запущен поисковик Goojje с интерфейсом и логотипом очень сильно напоминающими Google, передает BBC News. На Goojje.com кроме поисковой строки содержится призыв к Google не уходить с местного рынка, отмечает Reuters.

Буквы «jje» на конце слова «Goojje» напоминают слово «jiejie», которое на мандаринском диалекте китайского означает старшую сестру. «Gle» в том же диалекте созвучно слову, означающему «большой брат». Используя сходство, авторы Goojje написали на сайте, что были очень рады, когда большой брат Гу передумал уходить и остался ради сестры Гу.

Речь идет о январском заявлении Google. Поисковик, обнаруживший, что в декабре 2009 года неизвестные хакеры украли его информацию и попытались взломать почтовые ящики китайских правозащитников, заявил о готовности уйти с китайского рынка. В Google также пообещали отменить цензуру поисковой выдачи, введенную во избежание конфликтов с властями. Хотя переговоры с чиновниками могут занять несколько недель, пока Google не заявлял о том, что принял окончательное решение об уходе из страны.

По данным издания Henan Business Daily, Goojje создан студенткой колледжа в китайской провинции Гуаньдун. Хостер сайта не подтвердил и не опроверг эту информацию агентству Reuters. Представители Google создание копии поисковика не комментируют.

Переводчик Google перестал считать Россию виноватой

Google сообщил об устранении сбоя в сервисе переводов, в результате которого фразы с упоминанием России и США, а также лидеров этих государств, переводились некорректно. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на российское представительство компании.

Ранее по русскоязычной блогосфере разошлось сообщение о том, что при попытке перевести с английского на русский фразу ‘USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame’ в окне переводчика Google выводился вариант «США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват».

Директор по связям в общественностью Google в России Алла Забровская сказала, что ошибка в переводе стала результатом небольшой атаки на сервис, в ходе которой была подброшена «переводобомба». Она также выразила признательность российским пользователям Google за помощь в нахождении ошибки.

Пользователи российской блогосферы выражали сомнение в том, что ошибка носит случайный характер.

В прессе периодически появляются сообщения о курьезах, связанных с переводческим сервисом Google. Так, ранее сообщалось об ошибке, в результате которой фамилия «Янукович» с русского на китайский язык переводилась как «Виктор Ющенко». В другом случае серьезные проблемы возникали у литовских пользователей. Фраза «Aš esu Lietuvis» (Я — литовец), по мнению Google Translate, должна была звучать по-английски как «I am Russian» (Я — русский).

Между тем, к вечеру 28 января ошибка была исправлена не полностью. В 21:45 московского времени при переводе фразы ‘Medvedev is to blame, Obama is to blame’ Google выдавал фразу «Медведев виноват, Обама в этом виноват».

В случае же перевода фразы ‘Obama is not to blame, Russia is not to blame, USA is not to blame, Medvedev is not to blame’ система предлагала вариант «Обама не виноват, Россия не виновата, США не виноваты, что Медведев не виноват».

Превосходная архитектура в Вышнем Волочке всегда впечатляла гостей города.

Статьи